WEBVTT

00:00:01.769 --> 00:00:03.538
كانت أمي يتيمة
My mother was an orphan

00:00:03.576 --> 00:00:08.000
و عاشت زمناً ترقص وتغنِّي في مواسم فلاحي المنطقة
and for a time had danced and sung at the festivals of the local fellahin

00:00:08.576 --> 00:00:11.384
و تبنّاها عمّ لها يدعى قدورة
She was adopted by an uncle called Qaddura

00:00:11.884 --> 00:00:13.692
شيخ عملاق و صلب
a giant of a man, quite robust

00:00:14.192 --> 00:00:15.769
كان يسكن مع أخيه
He lived with his brother

00:00:16.461 --> 00:00:18.692
على ما أعتقد في هذا الدير
I believe, in this very monastery

00:00:19.269 --> 00:00:22.500
و كانا قاطعي طرق مسلّحين أيضاً
They were armed robbers

00:00:24.192 --> 00:00:28.269
إن اختفت فرس أو بقرة، قالوا انّها في الدير الجوّاني
Whenever a cow or a mare disappeared, everyone said it was at the monastery

00:00:29.038 --> 00:00:31.807
و لم يجرؤ أحد على الذهاب إلى هناك
where no one dared to go

00:00:33.461 --> 00:00:37.269
في ذات ليلة كان راجعاً إلى الدير على ظهر حماره
One moonlit night, as he was

00:00:37.846 --> 00:00:41.115
و رجلاه تتأرجحان فوق الطريق المقمرة
riding his donkey back home

00:00:41.846 --> 00:00:44.538
فلقفت قدمه اليمنى أفعى زعراء
a 'rogue' snake struck Qaddura's right foot

00:00:44.846 --> 00:00:46.230
قصيرة و ملوّنة
He leapt off at once

00:00:46.423 --> 00:00:47.576
و سامّة جداً
and jumped about

00:00:48.384 --> 00:00:48.846
نزل

00:00:49.461 --> 00:00:53.769
و قفز قفزات متوالية قبل أن تفلت قدمه من نابها
until the snake withdrew its fangs

00:00:54.615 --> 00:00:56.384
و وصل الدير منهكاً
By the time he arrived at the monastery

00:00:56.653 --> 00:00:57.615
و مات هنا
he was exhausted

00:00:58.269 --> 00:00:59.076
حيث أقف
and may have died right where I am standing

00:00:59.346 --> 00:00:59.884
ربّما
at this moment

00:01:01.000 --> 00:01:03.423
كانت أمي تقسم لي و أنا طفل
When I was a child

00:01:03.769 --> 00:01:08.230
أنّها رأت الافعى الزعراء نفسها تطير فوق الجبال المقمرة
my mother swore she’d seen that ‘rogue' snake flying over the moonlit mountains

00:01:08.692 --> 00:01:10.653
و تزغرد لأنّها قتلته
trilling with joy for having killed Qaddura

00:01:11.423 --> 00:01:15.076
و مرّة قالت بأنّها أفعى لها قرنا ثور هرم
The ‘Qasaba Snake' had horns like an old bull

00:01:15.615 --> 00:01:18.384
و يتحرك العشب اليابس من زفيرها
she told me, and its hiss made

00:01:18.730 --> 00:01:20.346
“و تدعى ”أفعى القصبة
the dry shrubs shiver

00:01:23.153 --> 00:01:26.153
خطرت ببالي ذاكرة المكان هذه
The notion of the ‘memory of place' came to mind

00:01:26.730 --> 00:01:28.576
و أنا واقف فوق الخرائب
as I stood there among the ruins

00:01:29.153 --> 00:01:29.807
غرباً
To the west

00:01:30.076 --> 00:01:34.730
في قمة جبل مغطّى بغابات صنوبر و سرو و بلوط
at the summit of a mountain covered with a forest of pine, cypress and oak

00:01:35.423 --> 00:01:38.692
تشعّ أضواء النيون من مستعمرة اسرائلية
shine the bright halogen lights of the

00:01:39.038 --> 00:01:41.307
تدعى ”حلميش“ عندهم
settlement that the Israelis call Halamish

00:01:41.807 --> 00:01:44.461
و ”مستعمرة النبي صالح“ عندنا
and we, the ‘Nabi Saleh Settlement’

00:01:45.384 --> 00:01:49.346
أضواء باردة و كاشفة و محاطة بأسلاك شائكة
Cold floodlights and barbed wire everywhere

00:01:50.307 --> 00:01:53.307
و بدت المستعمرة معلّقة في الفضاء
The settlement seems to be afloat in space

00:01:54.230 --> 00:01:56.384
ربما بسبب الضوء أيضاً
perhaps because of the bright lights

00:01:57.038 --> 00:02:00.038
و لم تلمس الأرض ولا التاريخ بعد
as though it hasn't yet touched land or history

00:02:05.461 --> 00:02:09.884
ماذا يرى مستعمر جاء من روسيا أو استونيا ربّما
What does a settler from Russia or Estonia

00:02:10.307 --> 00:02:11.730
قبل سنة فقط
who arrived perhaps no longer than a year ago

00:02:12.230 --> 00:02:14.000
حين يفتح الآن شباكه
see when he opens his window

00:02:14.576 --> 00:02:18.115
و يحدّق في هذه الجبال نفسها التي أنا فيها؟
and gazes at these mountains where I am now standing?

00:02:18.807 --> 00:02:21.807
ماذا يرى أو يدرك من هذه الجبال
What will he see and comprehend of these mountains

00:02:22.038 --> 00:02:25.346
التي تسبح في تاريخها و تبزغ منه؟
floating over the history out of which they have risen?

00:02:26.000 --> 00:02:28.615
لن يرى حتماً الأفعى الملوّنة
He will certainly not see the snake

00:02:29.076 --> 00:02:31.769
التي تطير و تزغرد فوق الخرائب
that flies and trills

00:02:32.576 --> 00:02:35.346
و لن يسمع هذا الصوت الذي يبكي
hear its cry

00:02:35.807 --> 00:02:40.000
ولا هذا السرّ الذي يجعل حتى مصاباً بالسرطان
nor learn the secret that urges the one suffering from cancer

00:02:40.192 --> 00:02:42.423
يمشي فيها في الواحدة ليلاً
to go wandering among the ruins at one o’clock in the morning

00:02:43.153 --> 00:02:44.500
لن يلمس التاريخ
He will not touch history

00:02:45.076 --> 00:02:46.423
ولو كان عرّافاً
even if he were a soothsayer

00:02:47.076 --> 00:02:49.346
ليس تاريخي أنا على الأقل
not my history anyway

00:02:49.807 --> 00:02:51.230
ولو كان إلهاً
even if he were a god

00:02:57.538 --> 00:03:00.076
و أنا واقف فوق الخرائب تلك
As I stood there among those ruins

00:03:00.384 --> 00:03:03.500
شعرت بفرق شاسع بين نوعين من الضوء
I felt there was an enormous difference between the two kinds of light: moonlight

00:03:04.115 --> 00:03:06.500
القمر و النيون في المستعمرة
and the halogen light flooding out of the settlement

00:03:07.576 --> 00:03:10.269
كان الأخير مرتّباً و مهيمناً
The latter is focused and oppressive

00:03:10.576 --> 00:03:11.653
حادّ البياض
its glare extreme

00:03:12.115 --> 00:03:15.000
منتشراً حتى وراء الأسلاك الشائكة
reaching even beyond the barbed wire

00:03:15.000 --> 00:03:18.000
التي تعزل كلّ مستوطنة عن محيطها
that isolates every such settlement from its environment

00:03:18.615 --> 00:03:21.269
أشبه ما يكون برؤيا مسلّحة
It is more like an armed vision

00:03:21.692 --> 00:03:22.807
باحتلال بصري
an occupation by means of vision

00:03:23.230 --> 00:03:27.269
و معمار ضوئي لدولة تهذي حتى في منامها
and the visual architect of a state in the delirium of armed visions

00:03:27.269 --> 00:03:30.423
“برؤى مسلّحة و مضاءة بالنيون
lit by halogens even in its sleep

00:03:31.038 --> 00:03:34.500
و بدت المستعمرة كلّها كتاباً في النفس
The settlement as a whole seems like a book about the soul

00:03:34.692 --> 00:03:37.884
أيضاً: في العلاقة بين القوة و والضوء
or about the relationship between light and power

00:03:38.730 --> 00:03:42.692
لم يدرس أحد بعد العلاقة بين القوة و الضوء
No one has yet studied the relation between light and power

00:03:49.115 --> 00:03:51.807
و بدا لي بأنّني أرى ذاكرتين معاً
It seemed I was seeing two memories side by side

00:03:52.346 --> 00:03:55.538
ذاكرة الأفاعي التي تزغرد و هي تطير
the memory of snakes that trill with joy as they fly

00:03:56.038 --> 00:03:57.038
و ذاكرة
and a memory

00:03:58.423 --> 00:04:02.576
من رؤى و أساطير مسلحة تحلم بإبادة الأفاعي
made of visions and armed myths that dream of eradicating the snakes

00:04:03.153 --> 00:04:09.269
أو لم يقل إسحاق شامير، رئيس وزراء اسرائل السابق، في الإنتفاضة السابقة
Didn’t Yitzhak Shamir, previous Israeli prime minister

00:04:09.692 --> 00:04:11.269
بأن العرب ”أفاع“؟
say, "The Arabs are snakes”?

00:04:11.769 --> 00:04:15.615
و بين الذاكرتين، ذاكرة الضحية و جلادها
Between two memories, the executioner’s and the victim’s

00:04:16.230 --> 00:04:18.307
ما يشبه الوادي أو الهوّة
is a valley or an abyss

00:04:18.807 --> 00:04:20.269
صدع عميق ما

00:04:20.730 --> 00:04:24.115
و أنا واقف على شفير هذا الصدع اللامرئي
and I am standing on its invisible edge

00:04:24.807 --> 00:04:29.500
هل يمكن لهذا الصوت الغريب الذي يشبه بكاء طفل صغير
Could it be that the strange sound like the crying of a small child

00:04:29.538 --> 00:04:32.500
في هذا البرّ المقمر
in this moonlit night

00:04:32.730 --> 00:04:35.730
أن يكون قادماً من أعماق الصدع؟
was coming from the depths of that chasm?

00:04:40.269 --> 00:04:47.307
لمّا رجعت إلى بيتنا سألت خالاً لي، أكبر سنّاً منّي، و ذاكرة
When I returned home, I asked an uncle, who was older and had a greater store of memory

00:04:47.307 --> 00:04:48.269
عن الصوت
about the sound

00:04:48.384 --> 00:04:49.038
قال
He said

00:04:49.730 --> 00:04:53.538
“هذا صوت حيوان صغير يدعى ال”غريريا
That’s the sound of a small animal called ghreriya

00:04:54.192 --> 00:04:58.000
كانوا قديماً يطاردونه بكلاب الصيد و البنادق
In the old days, they used to hunt it with dogs and shotguns

00:04:58.346 --> 00:04:59.576
و لحمه لذيذ
Its meat is delicious

00:05:00.038 --> 00:05:01.846
و الآن إنقرض تماماً
but now it's extinct

00:05:02.500 --> 00:05:07.230
ربما انّك سمعت صوت آخر ”غريريا“ في هذه الجبال You might have heard the last ghreriya in the mountains

00:05:08.076 --> 00:05:09.692
قلت لنفسي لا
They’re not extinct, I thought

00:05:10.307 --> 00:05:14.307
رأيت غريريات أخرى كثيرة في مستشفى رام الله
There were ghreriyas at the Ramallah hospital too

00:05:15.000 --> 00:05:18.884
كن يلدن و يولدن في الطابق العلوي، فوق
They were giving birth or being born on the upper floor

00:05:19.269 --> 00:05:22.576
أو يحفظن في ثلاجة الموتى، تحت
Or being preserved in the morgue refrigerator below

00:05:22.846 --> 00:05:24.576
لكن رأيتهن
Indeed, I have seen them

00:07:40.307 --> 00:07:43.153
أدمنت العودة نحو الدير الجوّاني
I had formed a deep attachment to the Inner Monastery

00:07:43.500 --> 00:07:48.538
و كأنّني مأخوذ بالوقوف في مهبّ ذكريات أهلي القدماء هناك
as if captivated by the very act of standing in the path of what blew there

00:07:49.230 --> 00:07:52.884
و أحاول تركيب بداياتي من نهاياتهم from my ancestors' memories, in order to construct my beginnings from their endings

00:07:53.653 --> 00:07:54.423
مثلاً
For example,

00:07:55.000 --> 00:07:59.230
كنت أحاول أن أتخيّله، عمّها، قدورة هذا
I would try to imagine my mother's uncle Qaddura

00:07:59.807 --> 00:08:01.615
وقفاً فوق سطح الدير
playing his rabab as he stood on the roof

00:08:02.269 --> 00:08:05.269
مشرفاً على أودية عميقة و مقمرة
looking out onto the deep

00:08:05.692 --> 00:08:07.576
و على جنائن متدرّجة
moonlit valleys

00:08:08.115 --> 00:08:09.615
محروثة و مزروعة
and terraced orchards that had been

00:08:10.115 --> 00:08:12.000
و هو يعزف على ربابته
ploughed and planted.

00:08:13.000 --> 00:08:18.307
حلفت لي أمي بأنّهم كانوا يسمعونه من القرى المجاورة و البعيدة
My mother swore that people heard him all the way over not only in the neighbouring villages but also in the distant ones.

00:08:19.153 --> 00:08:25.692
أتخيّله وقد علّق فوق كلّ جدار من جدران الدير الأربعة بندقية
I imagined him hanging a shotgun on each of the Monastery's four walls

00:08:26.461 --> 00:08:28.576
و صعد الدرج الحجري الضيق
climbing the narrow stone steps,

00:08:29.269 --> 00:08:31.192
و فرد عباءته تحته
spreading his cloak on the ground

00:08:31.576 --> 00:08:32.884
و بدأ بالعزف
and starting to play

00:08:33.500 --> 00:08:36.038
لا أحبّ الربابة، بل الناي
I do not like the rabab, I prefer the nay

00:08:36.576 --> 00:08:38.423
و أحاول أن أتخيّله
Then I try to imagine

00:08:38.730 --> 00:08:40.307
قاطع الطرق هذا
that highwayman

00:08:40.692 --> 00:08:42.307
و هو يعزف الناي
playing the nay

00:08:50.230 --> 00:08:52.807
قيل أنّ في القصب سرّاً إلهياً
They say that reeds hold a divine secret that God

00:08:53.346 --> 00:08:57.461
كان الله سبحانه قد أودعه في صدر النبي محمّد
(All praise to Him!) had planted in the breast of Prophet Muhammad

00:08:58.000 --> 00:09:00.000
و لم يستطع النبي تحمله
Unable to bear it

00:09:00.461 --> 00:09:02.846
فباح به إلى علي بن ابي طالب
the Prophet revealed the secret to Ali Ibn Abi Taleb

00:09:03.461 --> 00:09:06.000
و أمره أن لا يبوح به لأحد
and entreated him to not tell anyone

00:09:06.615 --> 00:09:09.269
و لم يستطع عليّ أن يتحمله، أيضاً
But Ali could not bear it either

00:09:09.615 --> 00:09:12.076
فذهب إلى واد عميق و بعيد
so he went to a deep and distant valley

00:09:12.307 --> 00:09:15.038
و باح به لقصب ذلك الوادي
and revealed it to the reeds

00:09:15.884 --> 00:09:16.692
من يومها
From that day on

00:09:17.076 --> 00:09:18.500
و كلّ ناي من القصب
the sound of every nay

00:09:18.884 --> 00:09:20.269
تصدر عنه نغمة
made out of reeds

00:09:20.615 --> 00:09:21.846
هي سرّ إلهي
sets free a divine secret

00:09:22.230 --> 00:09:23.769
ممنوع لفظه بالكلام
that cannot be spoken in words

00:09:24.500 --> 00:09:25.538
و حزن الناي
The sadness of the nay

00:09:25.769 --> 00:09:28.769
كما يقول مولانا جلال الدين رومي
Mevlana Jaluluddin Rumi tells us

00:09:29.192 --> 00:09:34.307
حنين الخشب أو القصب الذي صنع منه إلى غاباته الأولى
is the yearning of the reed

00:09:34.461 --> 00:09:35.692
التي قطع منها
for the plant from which it was cut

00:09:36.346 --> 00:09:37.153
إلى أصله
its origin

00:09:37.769 --> 00:09:39.461
أو واديه الأوّل
its first valley

00:09:40.000 --> 00:09:43.461
فإلى أي أصل كان يحنّ قدورة هذا؟
For what origin did our Qaddura yearn

00:09:43.730 --> 00:09:46.230
و إلى أية البدايات؟
which beginnings?

00:09:52.153 --> 00:09:54.653
من حيث يعزف فوق سطح الدير
From the roof of the Monastery

00:09:55.076 --> 00:09:58.384
كان تقريباً يستطيع أن يرى قرية دير غسانة
where he played his instrument, Qaddura could almost see Deir Ghassaneh

00:09:59.269 --> 00:10:02.769
أصل قبيلتنا، و أصله، من هناك
the native village of the Barghouthi tribe, and his as well

00:10:03.307 --> 00:10:05.115
الأصل الأقرب، على الأقل
His ancestors came from there—
at least his the ones he knew of did

00:10:05.884 --> 00:10:08.076
مرّة اختلف شيوخها معاً
Once, there was a feud among the elders of the tribe

00:10:08.461 --> 00:10:11.884
فتسلّل جدّ جدي في ليلة مقمرة كهذه
and on a moonlit night like tonight

00:10:12.307 --> 00:10:14.307
إلى بيت كانوا ينامون فيه
my great-grandfather stole into a house

00:10:14.884 --> 00:10:19.076
و ذبح اثني عشر رجلاً من أقاربه هناك
and killed twelve of his male relatives while they slept

00:10:19.692 --> 00:10:23.769
ثمّ حمل خويله و جماله و نساءه و أولاده
Then he packed his horses and camels, his women and children

00:10:24.153 --> 00:10:26.384
و هرب إلى هذه البقعة النائية
and ran away to this distant spot where

00:10:26.730 --> 00:10:29.884
التي سأولد فيها بعد قرن و نصف
a century and a half later, I would be born

00:10:30.115 --> 00:10:31.500
على هذه البداية
from such a beginning

00:10:34.538 --> 00:10:37.384
و قدورة من هذه السلالة الهاربة
Qaddura belonged to that fugitive lineage

00:10:38.000 --> 00:10:39.346
و اخوته أربعة
He had four brothers

00:10:39.846 --> 00:10:43.692
بعدد بنادقه التي علّقها على جدران الدير
the same number as the shotguns that hung on his four walls

00:10:44.384 --> 00:10:49.500
و كان ”كايد“ أكثرهم سطوة و سكن معه في الدير الجوّاني
Kayid, the most powerful among them, lived with him at the Monastery

00:10:59.153 --> 00:11:04.615
قيل أنّ كايد هذا، ذات ليلة، كان يركب فرسه البيضاء
One night, Kayid, riding his white stallion

00:11:05.153 --> 00:11:08.153
فمرق صدفة أمام ديوان حمولتنا
chanced to pass the clan hall

00:11:08.500 --> 00:11:10.538
حيث كان شيوخها يسهرون
where the elders spent their evenings

00:11:11.153 --> 00:11:13.576
فرأى قدورة خارجاً من هناك
As he rode past, he saw Qaddura emerge

00:11:13.884 --> 00:11:18.423
يزفر غضباً لأنّ أحد الشيوخ قاطعه عند الكلام
fuming with anger because one of the elders had interrupted him when he was speaking

00:11:18.884 --> 00:11:22.846
دخل كايد و أمسك بالشيخ من قميصه و قال له
Kayid got off his horse, storde into the hall, and, grabbing the elder by his shirt, said

00:11:23.538 --> 00:11:27.384
كبرت قرونك في غيبتي، و أنا من سيكسرها
‘Your horns have grown big since I’ve been away. I’ll have to break them for you.

00:11:31.461 --> 00:11:33.500
و كان ساعد قدورة الأيمن
He was Qaddura’s right arm

00:11:33.500 --> 00:11:38.076
مرّة تسلّق بالحبال أسوار قلعة لشيخ كبير في المنطقة
One time, he used ropes to climb up into a mansion of an important elder

00:11:38.500 --> 00:11:41.192
و فتح البوابات من الداخل ليلاً
He managed to unlock the doors and was about to lead away

00:11:41.615 --> 00:11:43.769
كي يسوق الخيل معاً
the horses and the cattle

00:11:44.500 --> 00:11:47.884
فاستيقظ الحراس و قبضوا عليه و سجنوه
but the guards woke up and caught him and held him prisoner

00:11:48.653 --> 00:11:51.384
و لمّا وصل الخبر إلى الدير الجوّاني
When news of this reached the Monastery

00:11:51.653 --> 00:11:54.192
قالت أخته لا تخافوا عليه
his sister said, Don’t worry about him

00:11:54.692 --> 00:11:56.846
بل على ماذا سيحدث للقلعة
worry about what’s going to happen to the mansion

00:11:57.730 --> 00:12:00.115
و بعث قدورة بقصاصة ورق
Qaddura sent a letter

00:12:00.230 --> 00:12:03.653
تنذر الشيخ بإطلاق سراحه في ثلاثة ايام
warning the elder to release Kayid in three days

00:12:04.192 --> 00:12:05.576
و أطلق سراحه
Three days later, Kayid was back home

00:15:01.269 --> 00:15:05.115
ليس غريباً أنّ جنازة كايد هذا كانت خاصة
It was to be expected that Kayid’s funeral would be special

00:15:05.615 --> 00:15:08.538
عندما شاع خبر موته في ذات ليلة The evening that news of his death reached out village

00:15:08.846 --> 00:15:12.730
خرج نفير من رجالات قريتنا إلى السطوح و الساحات
a group of men and women headed for the roofs and courtyards,

00:15:13.769 --> 00:15:19.615
و بيد كلّ منهم عصا عليها خرقة مبلولة بزيت الزيتون أو القار
each holding a stick wrapped with a cloth dipped in olive oil or tar

00:15:20.153 --> 00:15:24.653
و أشعلوا المشاعل و رقصوا حتى الصباح إحتفالاً بموته
They lit up their torches and danced the night away in celebration of his passing

00:15:26.423 --> 00:15:27.615
و أمّا قدورة
As for Qaddura

00:15:29.346 --> 00:15:34.076
فعاش زمناً بعدها حتى مات بلدغة الأفعى التي تزغرد
he lived for a while until he died from the bite of the trilling snake

00:15:34.615 --> 00:15:37.846
و تشرّدت ثلاث اناث كن في حمايته
Three females under his protection were rendered homeless

00:15:38.384 --> 00:15:40.846
زوجته، و أمي، و ربابته
his wife, my mother and his rabab

00:15:44.153 --> 00:15:47.384
زوجته كانت مدمنة على شمّ السعوط
His wife was addicted to snuff

00:15:47.653 --> 00:15:50.000
“و سمّيت بالتالي "سعوطة
and acquired the nickname 'Snuffie’

00:15:50.384 --> 00:15:54.576
تركت الدير الجوّاني الذي بدأ يقفر
She left the Monastery, which then fell into ruin

00:15:55.076 --> 00:15:57.884
و سكنت بيتاً حجرياً قديماً في القرية
and moved to the village

00:15:58.307 --> 00:15:59.500
على النمط الصليبي
to an old Crusader-style stone house

00:16:00.307 --> 00:16:02.192
بوابته من خشب ثقيل
Its door was made of heavy wood

00:16:02.692 --> 00:16:06.230
و جدرانه و سقفه أشبه بقوس حجري واحد
and the walls and the roof formed a single stone arch

00:16:06.730 --> 00:16:12.461
و كلّه يشبه نفقاً بدا لي، و أنا طفل، بلا حد
When I was a child, the house seemed to me an endless tunnel

00:16:13.423 --> 00:16:17.653
كانت أمّي تبعثني للنوم عند ”سعوطة" فيه، أحياناً
My mother sometimes sent me to sleep there, at Snuffie’s house

00:16:18.461 --> 00:16:21.461
استيقظت مرّة على ضوء سراج شاحب
One night, I suddenly woke up. The lantern was still shining, its pale yellow light

00:16:21.730 --> 00:16:27.038
ينتشر بصمت في ارجاء هذا المكان الأشبه برحم غريب و دافئ
radiating through that bizarre house that felt like a strange and warm womb

00:16:27.653 --> 00:16:30.230
و كانت تلهث، و تشمّ السعوط
Snuffie was panting, sniffing her snuff

00:16:30.500 --> 00:16:33.500
و تتمتم أدعية و تعاويذ غامضة
and muttering invocations and obscure spells